圣乔治

注册

 

发新话题 回复该主题

记者在走访中了解到 [复制链接]

1#
北京哪家医院白癜风最好

正文:翻译有两个最基本的标准,第一个标准便是符合原文的本来意思和意境,意思便是忠实原文,既不能增添原文中本来没有的意思,也不能添枝加叶,也不能遗漏原文中的关键信息,随意删减,缺斤短两,既要通过字面意思揭示作者的本意,又避免东拉西扯,脱离主题,这便是我们所讲的“信”,第二的标准便是符合中文母语的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要流畅通顺,不您恶搞生造词语和句子,也就是所谓的文字能力,在汉译英的关键之处就是如何很好高效率高水平的利用我们的所学的英文知识,使我们原本理解的很明白的句子用英语很顺利的表达出来,翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。


销售部门激励*策在逐步完善。公司08年对销售部门的考核制度做了些调整,近期在不断完善,但从相关销售人员的反应来看,目前定的目标太高,激励的效果不大。我们从公司一季度的业绩看,在扣除相关射洪县北门土地及建筑物出让收入1.5亿元收入之后,一季度收入同比下降20%,这一方面与中高端白酒低迷有关,更主要的原因,我们认为是销售队伍和相关激励*策方面的调整使得目前的销售受到一定的影响,而且以苏酒和汾酒为代表的云贵川外白酒知名品牌的崛起可能使公司白酒业务受到了一定的挤压。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题